中国对外贸易
    主页 > 期刊导读 >

礼貌原则在商务英语函电中的应用

商务英语函电是指在对外贸易交流过程中所涉及的英文信函,它是与外商沟通交流的一个重要的工具,对开展外贸活动、树立企业形象意义重大。外贸信函写作中应考虑对方的需求,巧妙地利用礼貌原则,向对方表示友好、尊重,这样有助双方建立友好愉快的长期合作。

人们进行沟通交流的一个重要策略是礼貌原则。得体的礼貌有利于人们的交际活动顺利进行,它能削弱人们交际中的潜在冲突,起到改善人际关系的作用,也影响着商务活动的顺利展开,为人们从事外贸沟通交流提供了重要的理论指导。

本文以礼貌原则为理论基础,通过对实例进行分析,探讨了商务英语函电中礼貌原则的积极作用及其语用效果。为取得更好的沟通效果,我们应注意商务英语函电中的礼貌原则。

1 Leech礼貌原则理论与定义

礼貌原则最早是由Leech(利奇)提出的。Leech(1983)认为在每一次交流的对话中,发言者和听众都应该“最大限度地表达礼貌,尽量减少不礼貌的表达”,这种人际策略对于改善人际关系很重要。Leech的礼貌原则包括六条准则,这六条准则可以解释许多会话情景,这六条准则是:策略准则、慷慨准则、赞许准则、谦虚准则、一致准则和同情准则。策略准则指少使他人受损,多让他人受惠。慷慨准则指多使他人受益。赞誉准则指多赞扬他人。谦虚准则指少表扬自己。一致准则指减少与他人的分歧,尽量达成自身与他的一致。言语交际内容给双方带来的利损以及听话人对话语自主选择程度高低构成礼貌重要因素(Leech 1983)。

2 礼貌原则在商务英语函电中的应用分析

2.1 词汇方面

在商务英语函电中,遣词造句不仅要表达实际情况,还应注意礼貌,因此,外贸信函中经常会使用到一些表达礼貌的词汇。

1)使用礼貌、积极肯定的词汇。为了使读信人乐于接受发信人的信息,信函应使用简洁礼貌积极表达,如appreciate,thank,please,pleasure等。

(1)We shall appreciate it if you will modify the L/C as request?ed.

礼貌、积极肯定的词语给人愉快的感觉。而否定性的词语会给人带来不愉快的暗示,如果在信函中措辞不恰当,读信人就会产生被冒犯、不愉快的感觉,进而影响交易正常进行。如:

(2)We reject your order No.123 for 100 sets of Children’Bi?cycle.此句中,reject使用就不恰当,显得太过直接,有损对方面子。

2)使用模糊语

模糊语最早是Lakoff提出的,它的功用之一是可以通过程度的变化使得所修饰的词在词义上有所增强或减弱,给双方留有磋商余地。在对外贸易中,有意识地使用模糊语可以使表达更含蓄有礼貌,从而缓和语气。何自然(1985)将缓和型模糊限制语可分两类,一类是直接缓和语,如I'm afraid,I believe,won?der等,这类表达的主语往往是第一人称(I,we)表明说话人所陈述的是对某事所做出的猜测或是对某事物持有的犹疑态度,这种表达可有效避免将自己观点强加于人,使语气缓和。另一类是间接缓和语,常作为话语的依据或来源,使表述更客观,如according to,it is said that,it seems that等。

例如:

(3)It seems that the damage was caused by careless handling.

此处写信人表达的是自己的一种猜疑,从而避免了将自己观点强加于人的不礼貌性,缓和了语气。

(4)We wonder if there is something precluding you from estab?lishing the L/C.

间接缓和语通过一些有根据的说法来缓和话语所指的事物。

周红(2008)也指出模糊语使表达更含蓄、委婉。在商务英语信函中模糊语能弱化写信人提要求时的强度,减轻读信人的心理压力(刘永厚,2015)。

3)使用情态动词

情态动词的过去式使得语气比较缓和。在商务英语信函中交易双方希望通过信函表达各种要求、需要和情感。而情态动词可以使提出的要求显得更加礼貌,从而实现理想的交际效果。比如:

(5)We would ask you to make prompt shipment.

在这一句中“would ask”表请求的语气,如去掉“would”就变成了间接的命令,对方就会比较难以接受。

2.2 表示礼貌的结构

1)使用被动句

Ashley(1992:34)指出“被动语态能使你的表达显得更加温和”。在外贸信函中当谈到一些不愉快的事情时,可以使物做主语,令对方的积极面子得到提升,从而产生礼貌的效果。如;

(6)You made a mistake in packing.可改为:A mistake was made in packing.

改后的句子并没有指明具体的人,更加礼貌。